destacada

El Museo de Arte de Lima ofrece un recorrido en quechua

 Cuatro meses después de la reapertura de sus salas de exhibición permanente y con un nuevo año por delante, el Museo de Arte de Lima – MALI- se planteó un nuevo reto: ampliar la accesibilidad al museo y generar nuevas formas de acercarse a sus colecciones.

Como parte de esta iniciativa, el MALI comenzó la traducción de sus textos de pared a otros idiomas, hasta ahora disponibles solo en español e inglés. Luego de un arduo trabajo realizado por los especialistas César Itier y Pablo Landeo, estos ya pueden ser consultados en quechua. Con ello, el MALI se convierte en el primer museo de Lima en ofrecer sus textos de pared en este idioma de tanta importancia histórica y social para Perú.

César Itier, uno de los principales especialistas en el estudio del idioma quechua y co-autor de las traducciones, señala que Lima es hoy la mayor población de quechuahablantes, que componen el 10% de la población total. “Si bien la mayoría son bilingües, explica, es muy distinto acceder a la información a través de tu lengua materna”. “Nos ha tomado cuatro meses por la dificultad de traducir ciertos conceptos”, agrega.

Los visitantes del MALI pueden solicitar la versión impresa para recorrer las salas con el texto en mano, pero también están a disposición del público a través de la página web del museo (www.mali.pe).

Esta es la primera etapa de un trabajo sostenido que se ha propuesto el MALI para el 2016 y que tiene como objetivo cerrar el año con textos de pared traducidos a un mínimo de ocho idiomas. Asimismo, se espera incorporar todo este material a la aplicación para dispositivos móviles del museo, que actualmente ofrece audio y video guías, además de otros contenidos en español e inglés.

“Es un reto para instituciones como la nuestra encontrar formas de tener traducciones de primer nivel -como la realizada por César y Pablo- accesibles al público. El siguiente paso es buscar la manera de ofrecer cada vez mayor contenido en el idioma quechua y, de ser posible, también de poder ampliar esta línea de trabajo a otros idiomas indígenas. Pero es necesario advertir la dificultad de este reto, ante la falta profesionales y de de subsidios y apoyos para la difusión de los idiomas nativos”, comenta Natalia Majluf, directora del MALI.

Sobre el autor

jaquealarte

jaquealarte

Leave a Comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.